2024年4月8日月曜日

同時通訳の難しさ

娘とユクイズというバラエティ番組を見ていたら、同時通訳のお姉さんたちが出てきた。

いろんなエピソードがあったけれど、同時通訳時に戸惑った単語、というのがあり、それを聞いた娘が、日本語にも同じようなものがあるか、と聞いてきた。

韓国語は김이 묻었어요, 잘생김という言葉だった。

直訳すると、海苔(ギム)がついてますよ、かっこいいキム、といった感じ。

김(海苔)と動詞の名詞使いの김(생기다動詞→생김名詞?)を掛けているということ。

しばし考えて、ああ、これかな、と思ったのが、

ラーメン、つけ麺、僕イケメン。

これをまた娘に説明するのが大変だった。

この言葉には音感みたいな日本語の語呂も入ってくる。

そして、そういえば、どこかで、イケメン、ラーメン、僕つけ麺ー、とどやっている動物のイラストを見たことがあるんだけど、どこで見た何なのか思い出せない><


0 件のコメント:

コメントを投稿